ゆらぐ蜉蝣文字
□第1章 春と修羅
91ページ/114ページ
1.16.9
最後に、「小岩井農場・パート九」の《印刷用原稿》を見ておきたいと思います。《印刷用原稿》は──そして、発行された《初版本》も──、『ひかりの素足』によって、イメージが仏教的に転換されたあとで書かれたものだと、ギトンは考えています:
「ユリア、ペムペル、わたくしの遠いともだちよ
わたくしはずゐぶんしばらくぶりで
きみたちの巨きなまっ白なすあしを見た
どんなにわたくしはきみたちの昔の足あとを
白堊系の頁岩の古い海岸にもとめただらう
〔…〕
さっきもさうです
どこの子どもらですかあの瓔珞をつけた子は
((そんなことでだまされてはいけない
ちがった空間にはいろいろちがったものがゐる
それにだいいちおまへのさっきからの考へやうが)
まるでへたな銅版の唐草模様なのに気がつかないか)★
雨のなかでひばりが鳴いてゐるのです
あなたがたは赤い瑪瑙の棘でいっぱいな野はらも
その介殻のやうに白くひかり
底の平らな巨きなすあしにふむのでせう
((もう決定した そっちへ行くな
これらはみんなただしくない
いま疲れてかたちを更へたおまへの信仰から
発散して酸えたひかりの澱だ」
★(注) 「へたな銅版の唐草模様」は、《印刷用原稿》を推敲した途中形で、《初版本》では「まるで銅版のやうなのに」に改まっています。しかし、この「銅版の唐草模様」は、ウィリアム・モリスの挿絵本(この『ゆらぐ蜉蝣文字』の扉を参照!)を指していないでしょうか?また、作品「春と修羅」の「あけびのつるはくもにからまり〔…〕いちめんの いちめんの諂曲模様」にも通じるので注目されます。
《下書稿》の「赤い火の野原」が、《印刷用原稿》では、「赤い瑪瑙の棘でいっぱいな野はら」に変り、ここには『ひかりの素足』の影響が見られます。
「底の平らな巨きなすあし」は、如来の身体の特徴である“三十二相”の1番と4番を意識していると思います:
. 三十二相
<1>足下安平立相:足の裏が平らで安定している。
<4>足跟広平相:かかとが広い。
つまり、
「ユリア、ペムペル、わたくしの遠いともだちよ」
と言いながら、その姿・実体は、遠くにいる作者の友人ではなく、仏の姿に変ってしまっているのです。
しかも、さらに:
「《そんなことでだまされてはいけない
〔…〕
それにだいいちおまへのさっきからの考へやうが)
まるで銅版のやうなのに気がつかないか)」
「《もう決定した そっちへ行くな
これらはみんなただしくない
いま疲れてかたちを更へたおまへの信仰から
発散して酸えたひかりの澱だ」
という注記の行が新たに挿入され、「白いすあし」の幻想そのものが、信仰にとって有害なものとして否定されてしまっているのです。
そして、↑上の「発散して酸えたひかりの澱だ」のあとには、
「もしも正しいねがひに燃えて
じぶんとひとと万象といっしょに
至上福祉にいたらうとする
それをある宗教情操とするならば」
で始まる有名な“演説”が、新たに書き加えられます。
そこでは、すべての人の幸福を願うのが正しい「宗教情操」であり、
自分ともうひとりだけの幸福を願う「恋愛」は否定すべき「変態」、
まして、「性慾」は、「恋愛の本質的な部分を/むりにもごまかし求め得やうとする」もので、「変態」の「変態」だ、という逆立ちした“恋愛観”が説かれるのです。。。
.